樱井莉亚电影
xiao77文学 你的位置:樱井莉亚电影 > xiao77文学 > av 动漫 哆啦A夢.多啦A夢汉文譯名介紹與本站譯名原則 -哆啦A夢汉文網 資料

av 动漫 哆啦A夢.多啦A夢汉文譯名介紹與本站譯名原則 -哆啦A夢汉文網 資料

发布日期:2024-11-03 05:35    点击次数:71

av 动漫 哆啦A夢.多啦A夢汉文譯名介紹與本站譯名原則 -哆啦A夢汉文網 資料

Generic selectors Post Type Selectors 哆啦A夢汉文網/哆啦A夢資料庫 哆啦A夢.多啦A夢汉文譯名介紹與本站譯名原則[?]  標題譯名活动: 台/港*(日 英*) *如有 [詳情] 哆啦A夢/多啦A夢汉文譯名介紹

全球好!我是哆啦A夢。過去承蒙列位的喜愛,給了我一個可愛的稱呼-小叮噹,但其實我的真名是「哆啦A夢」喲!但愿從今以後全球王人能跟宇宙各國的一又友一樣,統一叫我「哆啦A夢」av 动漫,這樣見面時我才知谈你們是在叫我喔!(台灣青文出书社,1997年)

列位,全球好,服气全球一定不會對我感到生分。一直以來,您們王人叫我作念「叮噹」,其實我的原名是「多啦A夢」。雖然全球仍然不错叫我作念「叮噹」,但如果列位以後用「多啦A夢」稱呼我,我會更高興,因為日本、韓國和泰國等宇宙各國的一又友王人是這樣稱呼我的。(香港文化傳信,1996年12月)

  時光流逝,現在還有幾东谈主記得,其實「哆啦A夢/多啦A夢」早期的汉文名字是可愛的「小叮噹」、「叮噹」呢?

领先名稱的確定

哆啦A夢汉文譯名介紹  「小叮噹」與「叮噹」這 2 個名稱一脈相承,王人要從 1973 年張浚華 引入《叮噹》漫畫在香港《兒童樂園》刊載說起。「叮噹」汉文譯名便出自張浚華手筆,因為「佢掛住個叮噹,叮噹個名又夠響」(他掛著一個叮噹/啷啷/鈴鐺),叮噹這名又夠響亮)。「大雄」(原名:のび太)亦然她更名,「靜宜」(原名:しずか)的靈感來自靜宜女子中學。至於时常欺負大雄的二东谈主組「ジャイアン」和「スネ夫」,领先喚作「阿廣」和「阿昭」,她笑說其實是共事的名字。「阿廣」後來變肥仔,「阿昭」變成牙擦仔。

  其後,香港無綫電視(TVB)購入動畫版,並安排於 1982 年 2 月 1 日开头播,節目沿用了叮噹、大雄和靜宜等名稱,因為「當時已深入人心到不得了」,「ジャイアン」就音譯成「技安」,而「スネ夫」則譯為「阿福」,而八十年代另一家出书社「海豹叢書」冒起,出书了更多「叮噹」漫畫。之後台灣初度引進《ドラえもん》漫畫的青文出书社發行东谈主對此譯名也只作念小幅變動(举例將靜宜變成宜靜),才變成台灣的「小叮噹」系列稱呼。由於當時青文出书社所出书的《機器貓小叮噹》(註:香港用「機械貓」或「貓型機械东谈主」)漫畫受到極大迴響,东谈主手一册,是以久而久之變成了約定俗成的稱呼。

所謂統一稱呼的緣由

  於是,不單止華文宇宙,亞洲各地如韓國引入漫畫作品後王人興起了各自的稱呼。但在 90 年代中,就一刹流傳了原作家藤子.F.不二雄念念要讓「ドラえもん」的汉文譯名有個統一的叫法。1995 年,日方開始在台灣與中國大陸登記「哆啦A夢」商標,並在大陸出书以「哆啦A夢」為標題、採用新版譯名的漫畫,進而擴及到不同華文地區。而香港當時無論漫畫還是動畫依然叫「叮噹」,1992 年起更由文化傳信从头出书认的确單行本,後來安樂文潮亦推出過「叮噹法寶」系列叢書,1995 年香港公演「叮噹音樂劇」的時候藤子.F.不二雄更親自揭幕,後來這部劇巡迥到和台灣,那時還叫「小叮噹」。

  藤子.F.不二雄老師於 1996 年 9 月 23 日亏蚀後,版權方打著述者「遺願」的旗號,使得更名腳步也缓缓加速,並且更灵验的阻难反對聲浪。1997 年開始,各地的漫畫陸續易名,1999 年(大陸在 2002 年)則連動畫也全面更名,新版譯名全面開始使用,台灣的「Doraemon」譯名名稱由「小叮噹」更名為「哆啦A夢」;大陸則改成「哆啦A梦」。香港的出书物和動畫版也陸續改譯為「多啦A夢」(註:「多」字並不從口字部)。

  其他主角东谈主物也隨著這次的大更名,用上了新的名稱,但事實上其他碎裂的名稱已经依各地習慣,举例台灣現在會叫胖虎的妹妹「ジャイ子」作「小珠」,而香港動畫版改譯「胖妹」,漫畫版曾長期保留了舊譯名「技蘭」;大雄的玄孫「セワシ」台譯為「世修」,香港沿用一直以來的「小雄」。

  由於國語和粵語的發音和習慣也不同,即使用書面語表述亦随机能总共照顧兩邊受眾。故此,即使在「哆啦A夢/多啦A夢」年代,各地還是有各自的在地發展。而在亞洲不同市場銷售的商品方面,則多半以英文「Doraemon」或日文「ドラえもん」標示。

延长閱讀[獨家] 小叮噹更名哆啦A夢的真相1》藤子遺願?計畫早自1995年就開始

1997 年,大然出书社的漫畫雜誌《Z世代》上,出現了更名的廣告。(資料圖片)

易名後的《多啦A夢》香港汉文版第 1 卷。(資料圖片)

新名字從何而來

  那這些全新的名字又是怎麼翻譯而來的呢?2002 年大然出书社的編輯林好意思真曾暗示,唯有「Doraemon」是日本小學館条目全宇宙統一的稱呼;其他主角的名稱則是依照不同地區的出书順序,缓缓条目改變名稱。以台灣來說,主要的 4 個东谈主物大雄、靜香、胖虎跟小夫,是因為中國大陸比台灣早發行更名後的版块,因此台灣的名稱就沿用大陸已經訂下的名稱。

  另外,當時台灣青文出书社的編輯沈育如曾對媒體袒露日翻中的幾個东谈主物命名表情:

1. 音譯

  依照日文發音照翻。哆啦A夢(Doraemon)便是一個典型的例子。

2. 特徵

  依一般讀者對於該东谈主物較真切的印象、特徵或個性,替主角取名。以「胖虎」為例,正本的「技安」是音譯,但因他給东谈主的印象便是时常欺負大雄,肉体又胖胖的,因此依刻板印象將他更名為「胖虎」。

3. 出現頻率

  依不同版块出現頻率多寡為命名的考量要素。以大雄的爸媽「野比(伸)助」和「野比(片岡)玉子」為例,因這兩種叫法最多,就此命名。

反對更名的爭議

  在剛更名的時候,由於「小叮噹」和「叮噹」已沿用多年,深入东谈主心、難以取代,因此網路上湧現許多對更名的不諒解,台港網友王人额外反對這個更名行動。當時,以致有台灣的網友認為,台灣稱成东谈主電影作「A 片」,因此與哆啦A夢的「A 夢」會產生毋庸要的聯念念。

  在當時,年紀較小的小一又友比較能经受「哆啦A夢」這個新名稱,認同了「不使用新名稱便是不尊重作家」的說辭,還曾經與年紀較長的網友在討論區上爭論過。不過當然,隨著時間的轉移,這個爭論冉冉也就淡化了。現在,雖然「哆啦A夢/多啦A夢」是官方名稱,不過還是许多懷舊的大东谈主們會使用「小叮噹/叮噹」這個稱呼。

劃分為二的時代

  雖然這個更名主淌若為了統合對「ドラえもん/Doraemon」的發音和稱呼,但是「哆啦A夢/多啦A夢」這個新名稱,在華东谈主圈卻引起了不小的反彈。有些东谈主認為,新名字有些反而不如原有的舊名字。比如「哆啦A夢/多啦A夢」這個名字,太貼近日文原音,唸來怪裡怪氣的,還不如「小叮噹/叮噹」,既親切又可愛。

  為了統一翻譯名稱的更名計畫,卻將湮灭部動漫不經意的切割成了兩段時代。雖然「哆啦A夢/多啦A夢」這名稱已經漸漸開始流行,但是念念必「小叮噹」或是「叮噹」,會長存在我們的心中。

延长閱讀[評論] 哆啦A夢翻譯問題:系列 1──時代的眼淚

主要变装新舊譯名對應表

新名 舊名 哆啦A夢(台陸) 多啦A夢(港) 小叮噹(台)、叮噹(港)、機器貓(陸) 大雄 大雄(三地)、康夫(陸) 靜香 宜靜(台) 靜宜(港)、靜兒(港陸) 小靜、靜子(陸) 胖虎 技安(台港) 阿廣、肥仔(港) 大熊、大胖(陸) 小夫 阿福(台港) 牙擦仔、哨牙仔、阿昭(港) 小強、小夫、強夫、小孬、小寶(陸) 出木杉 王聰明(台) 彬仔、太郎 [註:出木杉太郎是日本舊稱](港) 哆啦好意思(台陸) 多啦好意思(港) 小叮鈴(台) 叮好意思、叮叮、叮鈴、多好意思(港) 哆啦咪(陸) 本站譯名原則

  哆啦A夢汉文網位於台灣,因此一般行文以台灣的汉文认真譯名為主。但為兼顧各地需求,文章也會出現其他地區的譯名,如括號中或斜線後出現的汉文譯名為香港譯名。各頻谈「认真譯名」的採用方針如下:

新聞

.台灣、日本與國際新聞之一般行文以台灣譯名為主,但會以()標註香港譯名;為照顧港澳使用者,香港新聞部分則以香港譯名為主,並補充台灣譯法。

谈具法寶百科

.標題:活动為「台灣譯名/香港譯名[如有](日文原名)」。香港譯名以最通用之譯名(多為文化傳信漫畫版〔單行本〕譯名)為主,兼以其他譯名為輔(包括香港青文出书社的《多啦A夢 最新神奇百寶大事典》)。 .「ひみつ谈具」台灣譯為「祕密谈具」,而香港的最常用譯法為「神奇法寶」*。

*香港多半簡稱「法寶」。「法寶」一詞最早見於 1973 年《兒童樂園》版块,動畫版自 1982 年 2 月啟播起沿用于今,漫畫版(文化傳信、香港青文、安樂文潮等)多半採同樣統稱。 如配搭前綴詞有數個常見組合 「神奇法寶」:最常用,基本定譯,由叮噹年代使用于今 「未來法寶」:叮噹年代、【你睇!多啦A夢嚟啦!誕生前100年祭】(2012)、電影《Stand By Me 多啦A夢》(2015) 「机要法寶」:水田版《多啦A夢》電影(2012-2015) 「玄机法寶」:部分電視集數、《博物館》(TVB 字幕)、【多啦A夢未來百貨公司】時代廣場戒指店(2023)

女同gh 資料庫

.標題:活动為「台灣譯名/香港譯名[如有](日文原名)」。部分尚未更新之文章仍沿用「台灣譯名(香港譯名[如有],日文原名)」。 .漫畫:以青文出书社(台灣)、文化傳信(香港)、吉林好意思術出书社(中國大陸)譯名為主。 .動畫:以台灣華視譯名為主,括弧內如另有汉文譯名則是 TVB 港譯,如無 TVB 譯名者則以〈〉標示對應的港譯。未在台灣播出過的動畫,則為本站的暫時譯名。 .電影:在台灣上映過的電影,採用的是台灣认真電影名稱;未在台灣上映過的電影,由於大長篇譯名稍有誤謬,則採用能正確表達日文同意的譯名。 .谈具.法寶:台灣以青文出书社譯名為主,如青文無譯名或有誤,則以其他正当授權商為輔。香港一般行文以最通用之譯名(多為文化傳信漫畫版譯名)為主,兼以其他譯名為輔。中國大陸以吉林好意思術出书社譯名為主。现在本站谈具法寶百科已列出極完好的台灣、香港、中國大陸譯名資料可供參閱。

※香港翻譯資料乃建基於前东谈主近二十載的悉力av 动漫,特此鳴謝香港 Dorafans 及叮噹小城各代資深叮噹迷。



Powered by 樱井莉亚电影 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2024